Классификация услуг письменного перевода

Классификаций письменного перевода существует несколько, в зависимости от тематики исходного текста и цели перевода. Бюро переводов Эксперт профессионально занимается письменными, устными и другими видами переводов. Ниже подробнее рассмотрим каждый вариант.

Классификация по тематике

По тематике перевод может быть следующим:

  • художественный;
  • юридический;
  • технический;
  • медицинский;
  • экономический.

Художественный перевод наиболее сложный, так как его цель — переписать произведение, не потеряв суть и сохранив стиль автора. Другими словами, при художественном переводе создается новое произведение, но с тем же смыслом с таким же стилем автора.

Эта задача не по силам некоторым переводчикам, потому что знания языка недостаточно. Важно также донести до читателя «изюминки» авторского стиля. Нужно соблюдать баланс — не делать перевод дословным и не увлекаться своими мыслями, иначе возможна потеря главной мысли.

Юридический перевод нацелен на документы в сфере права. Кроме знания языка, важно владеть основами юриспруденции и гражданского права. При таком переводе важно четко передавать формулировки прав и обязанностей.

Технический перевод опирается на логику и точность. Требуется знать термины и аббревиатуры языка, с которым предстоит работать. Этот перевод направлен на научно-технические статьи и информацию.

Медицинский перевод тоже является сложным. Чтобы в идеале переводить слова и тексты, переводчик должен знать свой язык и иностранный. Еще лучше, если он будет владеть латинской и медицинской терминологией, понимать культуру того языка, с которым придётся работать.

Обычно в экономическую сферу входит перевод контрактов, документов и договоров, а также всё то, чего касается эта сфера: маркетинг, бухгалтерия, бизнес-проекты и бизнес-планы. Требуется владение экономической терминологии, аббревиатур и обладание специфики экономического стиля.

Классификация по цели перевода

По цели перевода тексты бывают:

  • полный;
  • реферативный;
  • консультативный;
  • аннотационный.

Полный перевод включает в себя точный перевод всего текста или статьи с учётом всего, что присутствует в тексте — стиля автора, терминов и грамматических конструкций языка.

Реферативный или выборочный перевод используется, когда необходимо обратить внимание на какие-то ключевые моменты в тексте, а вся остальная информация не учитывается.

Консультативный перевод является консультацией, когда требуется помощь в переводе какого-то слова, предложения или словосочетания.

Аннотационный перевод считается аннотацией. Человек просто выделяет главные идеи текста, не расписывая их.

Читайте далее:
Ссылка на основную публикацию