Классификаций письменного перевода существует несколько, в зависимости от тематики исходного текста и цели перевода. Бюро переводов Эксперт профессионально занимается письменными, устными и другими видами переводов. Ниже подробнее рассмотрим каждый вариант.
Классификация по тематике
По тематике перевод может быть следующим:
- художественный;
- юридический;
- технический;
- медицинский;
- экономический.
Художественный перевод наиболее сложный, так как его цель — переписать произведение, не потеряв суть и сохранив стиль автора. Другими словами, при художественном переводе создается новое произведение, но с тем же смыслом с таким же стилем автора.
Эта задача не по силам некоторым переводчикам, потому что знания языка недостаточно. Важно также донести до читателя «изюминки» авторского стиля. Нужно соблюдать баланс — не делать перевод дословным и не увлекаться своими мыслями, иначе возможна потеря главной мысли.
Юридический перевод нацелен на документы в сфере права. Кроме знания языка, важно владеть основами юриспруденции и гражданского права. При таком переводе важно четко передавать формулировки прав и обязанностей.
Технический перевод опирается на логику и точность. Требуется знать термины и аббревиатуры языка, с которым предстоит работать. Этот перевод направлен на научно-технические статьи и информацию.
Медицинский перевод тоже является сложным. Чтобы в идеале переводить слова и тексты, переводчик должен знать свой язык и иностранный. Еще лучше, если он будет владеть латинской и медицинской терминологией, понимать культуру того языка, с которым придётся работать.
Обычно в экономическую сферу входит перевод контрактов, документов и договоров, а также всё то, чего касается эта сфера: маркетинг, бухгалтерия, бизнес-проекты и бизнес-планы. Требуется владение экономической терминологии, аббревиатур и обладание специфики экономического стиля.
Классификация по цели перевода
По цели перевода тексты бывают:
- полный;
- реферативный;
- консультативный;
- аннотационный.
Полный перевод включает в себя точный перевод всего текста или статьи с учётом всего, что присутствует в тексте — стиля автора, терминов и грамматических конструкций языка.
Реферативный или выборочный перевод используется, когда необходимо обратить внимание на какие-то ключевые моменты в тексте, а вся остальная информация не учитывается.
Консультативный перевод является консультацией, когда требуется помощь в переводе какого-то слова, предложения или словосочетания.
Аннотационный перевод считается аннотацией. Человек просто выделяет главные идеи текста, не расписывая их.